On translations for the word "tzedakah"
Dec. 2nd, 2006 10:22 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The word "tzedakah", in Hebrew, is often translated as "charity", which I hate. The connotations of the two words are totally different. "Tzedakah" is an obligation -- something you do because you have to; "charity" is something that you do because you are a good and kind person.
I realized a word that I like better in English to mean "tzedakah". I like the word "tithe". People who give charity do so because they want to. People who tithe do so because they have to. You can grumble about tithing all you want, just the same way as you grumble about having to pay taxes. But you still have to do it.
And that's the way "tzedakah" works.
So that's what I like. "Tzedakah" approximately equals "tithe". Instead of "charity".
I realized a word that I like better in English to mean "tzedakah". I like the word "tithe". People who give charity do so because they want to. People who tithe do so because they have to. You can grumble about tithing all you want, just the same way as you grumble about having to pay taxes. But you still have to do it.
And that's the way "tzedakah" works.
So that's what I like. "Tzedakah" approximately equals "tithe". Instead of "charity".
(no subject)
Date: 2006-12-02 03:30 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-12-02 05:37 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-12-02 03:30 pm (UTC)I agree with you in being 'bullied' into charity, similar to the pressure applied at work with United Way.
(no subject)
Date: 2006-12-02 05:38 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-12-02 04:51 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-12-02 05:24 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-12-02 05:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-12-02 11:05 pm (UTC)That said, "tithe" is a heck of a lot more evocative of the correct meaning than "charity" is, for the reasons you give.
(no subject)
Date: 2006-12-03 01:34 pm (UTC)Still, I agree, Ian, that "charity" is far to limiting a word and that occasionally "tithe" evokes a stronger sense of responsibility when trying to explain to someone the obligations of tzedakah.
(no subject)
Date: 2006-12-03 06:49 am (UTC)I do agree that charity isn't a very good translation of tzedaka.
(no subject)
Date: 2006-12-04 02:15 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-12-04 05:44 pm (UTC)Since I have issues with organized worship, I've always had a partial objection to the old saying (I forget the source, and pardon my transliteration):
"Al shlosha d'varim ha-olam omed:"
"On three things the world stands:"
"Al ha-torah, v'al ha-avodah, v'al g'milut Hasadim."
"On Torah" (i.e. study), "and on worship" (although I'm more familiar with avodah meaning "work", which seems appropriate since organized worship has always seemed like a chore to me), "and on deeds of loving kindness."
Is g'milut Hasadim perhaps a better Hebrew equivalent for "charity"? "Deeds of loving kindness" suggests to me a voluntary action.
(no subject)
Date: 2006-12-04 11:52 pm (UTC)Gimilut chasidim comes from "chessed", which means love, kindness, mercy, caring, or something like that.
Yeah, it's pretty close.
The problem is that, while the connotative meanings are pretty darn close, the denotative meanings are not. "Charity" means, primarily, giving money to the poor. "Gimilut chassidim" specifically excludes giving money to the poor, because that's "tzedakah".
That's why I was, and am, so happy with "tithe". Because both words mean "giving money/goods, ideally a tenth of one's money or goods", and include a sense that you're doing it because you have to, rather than just 'cause you're a nice person.