So, Spanish distinguishes between "tu" and "usted". French has "tu" and "vous". German has "du" and "sie", and Japanese has something similar, I think.
English USED to use "thou" and "you" the way French uses "tu" and "vous", but eventually dropped "thou".
So, which is more common: for a language to HAVE this second-person-pronoun formality distinction, or to LACK it? What are some other examples in other languages?
I figure, I've got a bunch of linguistic geeks on my friends list who might be interested in this question.
English USED to use "thou" and "you" the way French uses "tu" and "vous", but eventually dropped "thou".
So, which is more common: for a language to HAVE this second-person-pronoun formality distinction, or to LACK it? What are some other examples in other languages?
I figure, I've got a bunch of linguistic geeks on my friends list who might be interested in this question.
(no subject)
Date: 2008-01-25 03:54 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 04:05 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 04:17 am (UTC)Spanish has formal and informal versions of you -- both singular and plural.
However (when I took high-school Spanish), although Spain still uses the second-person-plural-informal, Central- and South-American Spanish has mostly dropped it, using only the second-person-plural-formal. Kept both second-person-singular distinctions, but dropped the plural.
Well, I found that interesting.
(no subject)
Date: 2008-01-25 04:28 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 12:00 pm (UTC)Mandarin has "ni" for informal and "nin" for formal but I haven't yet figured out when I need to use the formal one. "Nimen" is you plural but I also don't yet know if there's a formal plural. (If so, it's probably "ninmen".) Dutch has "je" and "U" but these days it's almost always "je" for people you know - when I asked my friend Grada about it, she said that of *course* I would use "je" if I met her sister (a decade older than I am and a distinguished scholar) but conceded that "U" would still be proper for their mother (in her 90s and quite a grande dame, given the equivalent of a knighthood by the Queen not long ago).
It does strike me as interesting that Hebrew has no formal form, especially given its history - since it wasn't spoken colloquially for so long, some features have been retained that I'd expect to elide and simplify in a modern language, like the very complex grammar.
If you're interested in pursuing this farther, the
(no subject)
Date: 2008-01-25 01:32 pm (UTC)Kiralee
(no subject)
Date: 2008-01-25 02:37 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 02:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 04:32 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 05:06 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 04:12 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 04:42 am (UTC)Actually this is an outright borrowing from the french. In Old English þu was singular and ge was plural. This is both in the nominative case. Eow would be second person plural accusative IIRC.
(no subject)
Date: 2008-01-25 04:47 am (UTC)English is a very "mutable" language. Not truly a "Romance" language as many people think... You've got this Germanic based language, with elements of Saxon, Celtic, and Gaelic - then you've got William the Conqueror in 1066 introducing French as the 'official court language' which brings in all of the French influences and the "Romance" (Latin-based) language elements.
That said, pretty much all root languages that have pronouns have separate 2nd person singular and plural forms - I, We, You (singular)/Thee(thou), You (plural)/Y'all, He/She/It, They.
(no subject)
Date: 2008-01-25 05:01 am (UTC)In Biblical Hebrew, people sometimes refer to themselves as "your servant" when speaking to someone of higher status. In the Aramaic of the Talmud, people sometimes say "this man" or "this woman" instead of "I" as a sort of avoid-the-Evil-Eye circumlocution: "this woman has ten sons and only one of them is by my husband" (I can't find the textbook I learned this from so I can't give you a daf citation).
ASL has formal pronouns but they're not really used as status markers; they're more like the sort of signs you might use if you're introducing yourself or someone else on stage.
Vietnamese is uses kinship terms for most of its pronouns.
(no subject)
Date: 2008-01-25 05:19 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 09:12 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 05:21 am (UTC)pronouns in japanese
Date: 2008-01-25 03:41 pm (UTC)they're left out in general for two main reasons: 1) because there is no grammatical requirement to have a subject in a japanese sentence, and it is often implied from prior speech. 2) because social status matters a whole lot in japan, and this complex aspect is more easily handled with honorifics which can get very specific. it's more common (and safer) to refer to somebody you don't know well with the appropriate honorific than with a pronoun -- some pronouns change meaning depending on who uses them towards whom ("anata" is also what women call their husbands, for example, and "omae" is so complicated i haven't yet figured it out).
to complicate things even more japanese has many more pronouns than we do -- i can think off-hand of 8 ways to say "you", and there are more. so if you need to use one, you better know exactly where you stand in regard to the other person (social position, familiarity, respect), so you don't inadvertantly insult anyone. there are aso gender differences in who uses which pronoun; dropping the "w" from "watashi" is a very girly cute thing to do; if you're not a cute girl you might give quite a strange impression if you use it. :)
actually they're not even pronouns in the way we understand them, they also have other meanings. in english pronouns have no other meanings, but in japanese "watashi" means not only "i", but also "private/personal", boku can mean "i" or "you" or "servant", etc.
it's fun to research, but oi, not so fun to use with real people. :)
(no subject)
Date: 2008-01-25 06:19 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 08:40 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 12:11 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 12:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 02:51 pm (UTC)Scottish Gaelic uses thu/sibh in the singular, but makes no distinction in the plural, where both are sibh.
Koine Greek made no distinction; I don't know about later or earlier forms of Greek.
(no subject)
Date: 2008-01-25 03:05 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 08:13 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-25 08:23 pm (UTC)no distinction in Gaelic
Date: 2008-01-26 12:13 am (UTC)thou\you
Date: 2008-03-17 03:43 am (UTC)Some are more complex.
Early modern German had du - informal or abusive for intimates or inferiors the plural was ihr
ihr was also used as a singular addressing an inferior,
servants refered to each other as Er or Sie (he or she),
the upper classes used Sie (in this case they,)
what we have left is du informal with its plural ihr
and Sie (they) used as the polite form.
Italian has tu as informal with its plural voi and uses Lei (she) with its plural Loro (they) as the polite form using third person verbs.
Some think that these forms developed from the late roman empire fashion of addressing people of high status by abstractions "your highness", "your excellency" etc, and transferring this to pronouns.
Someone asked about Romanian. Like other Romanic languages it has tu and voi as informal singular and plural but also uses dumneata (d-ta) as an informal singular and dumneavoastra (dvs.) as a polite form with 2nd person plural verb endings. Both are derived from Latin - dominatio + tua or vestra, = your lordship.
It is also interesting to observe that the levelling in English was for everyone to use the polite form ye/you. My experience of modern European languages is that levelling happens the other way thou/du/tu etc.