About like it's written -- it's a transliteration, so it's an attempt to render in English phonemes a Hebrew word.
And then with the complicating factors of various accents and dialects in Hebrew, and that it's also a Yiddish word, almost any reasonable pronouciation you could make would be correct in SOME dialect. . .
I pronounce it as "la-SHOHN ha-RAH" -- accent on the second syllable in "lashon" and on the primary word in "ha-ra", all the "a" sounds as "ah" in "father", and the "o" as in "phone".
But, in one dialect of Yiddish, it'd come out more like, "LOYshen HOYrah", with the accents completely opposite, and several of the vowels changed.
Still, "la-SHON ha-RAH" is probably a pretty good way to do it.
(no subject)
Date: 2007-10-08 02:16 pm (UTC)And then with the complicating factors of various accents and dialects in Hebrew, and that it's also a Yiddish word, almost any reasonable pronouciation you could make would be correct in SOME dialect. . .
I pronounce it as "la-SHOHN ha-RAH" -- accent on the second syllable in "lashon" and on the primary word in "ha-ra", all the "a" sounds as "ah" in "father", and the "o" as in "phone".
But, in one dialect of Yiddish, it'd come out more like, "LOYshen HOYrah", with the accents completely opposite, and several of the vowels changed.
Still, "la-SHON ha-RAH" is probably a pretty good way to do it.