I'm not questioning your assertion that the English are dealing with terrorisim with greater "unremarkable defiant indifference" than Americans do; I'm just looking for some specifics.
Also: Can't someone somewhere do a better job of translating whatever the Arabic name of the organization is into actual English than "The Group of al Qaeda of Jihad Organization in Europe," which sounds like something that all our base might be belong to? (For example, "European Al-Qaeda Jihad Organization" sounds like it might be plausible, and at least sounds like it was translated by someone who speaks English.)
no subject
I'm not questioning your assertion that the English are dealing with terrorisim with greater "unremarkable defiant indifference" than Americans do; I'm just looking for some specifics.
Also: Can't someone somewhere do a better job of translating whatever the Arabic name of the organization is into actual English than "The Group of al Qaeda of Jihad Organization in Europe," which sounds like something that all our base might be belong to? (For example, "European Al-Qaeda Jihad Organization" sounds like it might be plausible, and at least sounds like it was translated by someone who speaks English.)